karankee (karankee) wrote,
karankee
karankee

Categories:

Оригинальная озвучка

Большинство фильмов, которые я смотрю - на английском. И хотя английский у меня вполне приличный был еще со школы, смотреть киношки в оригинальной озвучке я начала всего года четыре назад. Специально и целенаправленно, потому что понимала, что киноманская часть меня много теряет от дубляжа. Ну и для улучшения английского тоже.

Сначала было трудновато, особенно начало фильмов. Конечно, ведь это вслушиваться и напрягать мозг надо, по-русски-то на расслабоне слушаешь. Но если перетерпеть первые 10-15 минут, то потом становится намного легче, голова смиряется, что ли, с тем, что другого языка не дадут, и становится вполне комфортно. Тем более что часто можно остановить просмотр, прокрутить заново - столько раз, сколько нужно для понимания. Сейчас я почти все смотрю на английском легко и без напряга (за исключением того, что смотрю вместе с мужем - он ленится не по-русски), и хотя не всегда понимаю каждое-прекаждое слово в фильме, к дубляжу не вернусь никогда.

Зачем надо смотреть кино в оригинале? Ну кроме как выпендриваться перед хипстерами :)

Голоса актеров. Не то, чтоб я была прям аудиал, я не узнаю актеров по голосам, да я даже музыку в кино часто не замечаю. Но у актеров или их персонажей бывают какие-то выдающиеся голоса, иногда интонация так много добавляет, ну и тупо любопытство, как же оно задумывалось по звучанию создателями фильма. И акценты - как я кайфую от акцентов! Через кино я научилась опознавать британский акцент (и да, он прекрасен), многие персонажи в фильмах имеют различные интересные акценты как часть сюжета, но все это пропадает в дубляже. А шотландский акцент! Это ж такая ржака! Блин, если вы не смотрели фильмов с шотландским акцентом, то как же вы вообще веселитесь?
Ну и плюс далеко не всегда найдешь приличную озвучку на русском, тем более для сериалов. И всякие "проблемы с доступом в джойказино" тоже достают, ага.

Потеря смысла в переводе. Как-то надо было мне посмотреть редкие киношки, у которых был только любительский перевод и оригинал. Я посмотрела на английском, поняла почти все, решила глянуть с переводом (вдруг там осветят непонятые мной моменты) - а там такой ужас, что просто поубивала бы "переводчиков". Не смогли достойно перевести ни одной шутки, да какой там, не смогли корректно перевести ни одну фразу сложнее "Здравствуйте" или "Спасибо". Конечно, фильмы в кинопрокате под покровительством больших студий лучше справляются с дубляжом, но я для себя решила, что уж лучше недопойму несколько фраз в оригинале, чем посмотрю в переводе и буду все время думать, что там было изначально и правильно ли нам перевели. Тем более, что бывает непереводимая игра слов, которую убьет перевод, но которой я могу насладиться в оригинале.

Улучшить английский. Все знают, что это хороший способ изучения языка, но мало кто делает. А зря, потому что это и правда годная метода прокачать свой инглиш, плюс можно нахвататься реального живого языка и сленга, которому не научат учебники. А если вы киноман, то и стимул получается хороший.

Конечно, всех языков не выучишь, и когда я смотрю кино на французском, немецком и т.д., то уж беру что дают - дубляж или субтитры. Но вот субтитры, кстати, вообще не люблю и смотрю с ними разве что от безысходности - строчки текста отвлекают мое внимание и я не успеваю разглядеть внимательно, что там в кадре, даже несмотря на то, что я читаю очень быстро.

Короче, я призываю смотреть кино в оригинале - даже если не всё поймете, то приобретёте больше, чем потеряете.

Tags: про меня
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments